當(dāng)前位置:泉州文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)首頁(yè) > 東亞文化之都 > 閩南方言 > 正文
南安老黃兩年自創(chuàng)閩南語(yǔ)特色拼音
發(fā)布時(shí)間:2013-05-22 來(lái)源:泉州網(wǎng)-東南早報(bào)

  “說(shuō)閩南話”就是“Shè Mán Lám Wèi”

  □早報(bào)記者 顏鵬 李菁 胡彥明

  把閩南語(yǔ)讀得字正腔圓,對(duì)一個(gè)外地人來(lái)說(shuō)可不容易。如果用我們常用的拼音來(lái)給閩南語(yǔ)注音,能成不?南安溪美的老黃說(shuō)——咱試試!

  兩年研究 創(chuàng)造閩南語(yǔ)特色拼音

  家住南安溪美的老黃有一個(gè)特別的愛(ài)好——鉆研閩南語(yǔ)的漢字標(biāo)注。兩年里,他整理出了一疊厚厚的A4打印紙,上面有好幾百個(gè)閩南語(yǔ)詞匯和俗語(yǔ)的中文標(biāo)注。

  “我一直以來(lái)都喜歡研究閩南語(yǔ)和古漢語(yǔ),閩南語(yǔ)為什么不能有標(biāo)準(zhǔn)的漢字標(biāo)注呢?目前,閩南語(yǔ)歌曲的歌詞大部分采用的是音譯的方式,與字句原本的意思相去甚遠(yuǎn),這不利于閩南語(yǔ)的傳播和推廣。現(xiàn)在很多年輕人已經(jīng)說(shuō)不好閩南話了,如果連標(biāo)注都不準(zhǔn)確,很可能誤導(dǎo)他們對(duì)閩南語(yǔ)字義的理解。”老黃說(shuō)。

  在老黃眼里,閩南語(yǔ)每字都能找到漢字標(biāo)注,無(wú)須自造字,一本《康熙字典》常常陪伴著他,資料中大部分的閩南語(yǔ)漢字標(biāo)注都是從《康熙字典》里找出來(lái)的。經(jīng)過(guò)兩年的時(shí)間,他整理出一份“三行學(xué)會(huì)閩南話”的資料:第一行普通話,第二行閩南語(yǔ),第三行漢語(yǔ)加閩南語(yǔ)特色拼音。比如“晚上”,閩南語(yǔ)漢字表達(dá)是“暗暝”,而注音是“Am Mi”。

  為人熱心 教外地朋友講閩南語(yǔ)

  平日里,在電視、報(bào)刊或者戶外廣告等地方看見(jiàn)有錯(cuò)誤的閩南語(yǔ)標(biāo)注時(shí),老黃就會(huì)立馬記下,回家認(rèn)真查清楚。有時(shí)候,躺在床上準(zhǔn)備睡覺(jué)的老黃突然想到了某個(gè)詞語(yǔ)或者句子,也會(huì)馬上起床記下。支持他這份執(zhí)著的,就是他對(duì)閩南語(yǔ)的熱愛(ài)。

  “身邊的一些外地朋友想學(xué)閩南語(yǔ),我把一些經(jīng)過(guò)整理的閩南語(yǔ)常用詞匯和句子給他們,大家反映‘易學(xué)’、‘能懂’。這也算是為建設(shè)和發(fā)揚(yáng)閩南語(yǔ)這個(gè)古漢語(yǔ)文化遺產(chǎn)的高樓添磚加瓦吧。”

  老黃認(rèn)為,越來(lái)越多的外地人來(lái)到泉州,他們覺(jué)得閩南語(yǔ)不好學(xué),這是翻譯的問(wèn)題。“單靠音譯不太好,大家無(wú)法理解這個(gè)字真正的意思。如果本地人從字面上都看不懂意思,外地人又怎么能看懂呢?我們這里有挺多外地人,我會(huì)把資料分給大家。到外省做生意時(shí)我也會(huì)隨身帶上資料,發(fā)給外省的生意伙伴。”

[責(zé)任編輯:伍碧紅]