有報(bào)道稱,源自網(wǎng)絡(luò)的中文熱詞“Tuhao(土豪)”、“Dama(大媽)”等詞匯有可能被收入《牛津英語詞典》,今后歐美人會(huì)說的中文單詞不再只是“豆腐”和“功夫”了。
據(jù)悉,隨著“土豪”一詞的網(wǎng)絡(luò)流行,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受中國媒體采訪時(shí)表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中。”這一并未確定的消息卻引來眾多關(guān)注,無非就是因?yàn)檫@一含有調(diào)侃意味的網(wǎng)絡(luò)熱詞“竟登大雅之堂”。北京大學(xué)教授張頤武在接受采訪時(shí)說,中文熱詞以單詞形式被收錄進(jìn)主流英文辭典并非今日才出現(xiàn)的情況,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn)?!杜=蛴⒄Z詞典》并不是逢熱詞必收的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),他們有自己收入新詞匯的機(jī)制,因此“Tuhao”、“Dama”即便入選,也并不能代表會(huì)興起新一輪的中文熱點(diǎn),何況這僅僅是一本“詞典”而已。
對這一消息,有人認(rèn)為這是中國文化輸出的一個(gè)重要契機(jī),但也有人認(rèn)為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或有損國人形象。在此之前,很多中文詞匯在被收入英語詞典之后,受到的關(guān)注并不多,唯獨(dú)“Tuhao”、“Dama”被拿來說事,既是這兩個(gè)詞確實(shí)“夠熱點(diǎn)”,也是因?yàn)檫@兩個(gè)詞代表了如今國人的強(qiáng)大購買力 ——二者都是與商品社會(huì)有關(guān)的詞匯,如果細(xì)究這兩個(gè)熱詞的源頭,就會(huì)品出這兩個(gè)詞匯并不是用來贊美或是褒賞的,相反還會(huì)帶有些貶低的意味。由此,無論是 “自豪”還是“擔(dān)憂”的心態(tài),都不足取。
這兩個(gè)詞匯的熱搜也表明了一種社會(huì)心態(tài),中華文化正在形成越來越大的國際影響力,但同時(shí)又急切希望獲得足夠多的文化認(rèn)同。如何把真正能代表東方文化和中華文明的中文詞匯推廣出去,而不是靠商業(yè)搜索引擎制造的網(wǎng)絡(luò)熱詞來引起話題,這是要比一兩個(gè)“Tuhao”、“Dama”收入《牛津英語詞典》更值得興奮的事情。 ○文/王 晨
來源:中新網(wǎng) 責(zé)任編輯:艾瑪