无码毛片内射白浆视频|久久久久一本毛久久久|国产成人精品999在线|久久97超碰色中文字幕|日本wvvw高清中文字幕|久久亚洲精品中文字幕无码|国产精品无码AV在线导航|无码日韩免费视频一区二区二区

您所在的位置:首頁(yè) > 專家觀點(diǎn) > 內(nèi)容

閻連科:中國(guó)作家面對(duì)翻譯完全無能為力

http://www.yyhh85.com 【泉州文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)】 時(shí)間:2014-05-21

  

 

作家阿來

作家阿來

 

作家賈平凹

作家賈平凹

作家閻連科

作家閻連科

首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇現(xiàn)場(chǎng)。

首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇現(xiàn)場(chǎng)。

 

  中國(guó)文學(xué)走出去,問題和實(shí)質(zhì)的核心是翻譯問題對(duì)中國(guó)作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國(guó)文化特色的時(shí)候。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中要表現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯家尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家

  5月1日至4日,首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇在沈舉行,中國(guó)文壇巨匠賈平凹、閻連科、阿來以及復(fù)旦大學(xué)教授陳思和、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所所長(zhǎng)陳眾議、上海外國(guó)語大學(xué)教授謝天振、德國(guó)美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院教授高立希、香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠(chéng)等27位專家、學(xué)者齊聚沈城。論壇針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外國(guó)翻譯與接受,中國(guó)文學(xué)如何走出去以及中外文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀與問題進(jìn)行了深入的探討。賈平凹在論壇中指出,中國(guó)在這幾十年間,文學(xué)確實(shí)發(fā)生改變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學(xué)觀,是一個(gè)需要長(zhǎng)期思考的過程,而大量外國(guó)文學(xué)的翻譯,改變了中國(guó)文學(xué)的價(jià)值觀。

  中國(guó)文學(xué)被翻譯面臨諸多問題,要翻譯什么,譯者與作家的關(guān)系,是否有權(quán)重寫,翻譯過程中編輯的影響……

  首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇的發(fā)起人之一溫小鳴在解釋此次論壇舉辦的初衷時(shí)說:“現(xiàn)在已有大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到國(guó)外,獲得了許多重要的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),但仍有大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作者及作品需要走出去。所以,這個(gè)論壇就是要深入討論跨文化傳播及其翻譯研究的問題。 ”香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠(chéng)說:“我每次去英國(guó),會(huì)去關(guān)注國(guó)外書店里的中國(guó)文學(xué)作品,2001年到港工作,看到越來越多英文版中國(guó)小說,書展中,中國(guó)作家越來越引人矚目,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后更是如此。西方對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了興趣,這是個(gè)好勢(shì)頭,但很多問題要討論。首先,要翻譯什么?所翻譯的文學(xué)作品要全面反映中國(guó)文學(xué)面貌。其次,出版社的角色,它們?nèi)绾慰创袊?guó)文學(xué)、如何宣揚(yáng)。英國(guó)最有名的企鵝出版社,至2005年,才把一本中國(guó)現(xiàn)代小說—《圍城》列在名作系列中,這可喜可賀,但不盡如人意,因?yàn)樽g本是上世紀(jì)70年代的舊譯本。有學(xué)者批評(píng)出版社沒有認(rèn)真宣揚(yáng)中國(guó)文學(xué),這是9年前的事情,但這種類似的問題還存在。第三,外國(guó)讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)作家的興趣期待是什么,什么作品才能受歡迎。這也取決于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的了解。第四,是譯者與作家的關(guān)系,是否有權(quán)重寫,改變?cè)?。什么翻譯,算重寫再現(xiàn),嚴(yán)重的改寫存在什么倫理問題。第五,翻譯過程中編輯對(duì)譯文質(zhì)量的影響。 ”

  不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應(yīng)是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個(gè)工作是要努力做的……

  復(fù)旦大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、圖書館館長(zhǎng)陳思和說:“莫言得獎(jiǎng)后,有人說外國(guó)人不懂莫言、不讀莫言,我聽了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席的頒獎(jiǎng)詞,那是主席自己寫的,對(duì)作品評(píng)價(jià)很到位,比國(guó)內(nèi)很多批評(píng)家到位。他有一個(gè)判斷,莫言是一個(gè)拉布雷施維夫傳統(tǒng)的作家,我很感動(dòng)。拉布雷傳統(tǒng)在歐洲不是主流傳統(tǒng),但他們看到了中國(guó)作家的努力。不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應(yīng)是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個(gè)工作是要努力做的。 ”陳思和認(rèn)為,作家的文體是最需要溝通的,每個(gè)作家是不一樣的。中國(guó)當(dāng)代文學(xué),一直沒好好發(fā)展。好不容易,近30年,有了安定環(huán)境,使中國(guó)作家有較長(zhǎng)的時(shí)間在文壇上發(fā)生影響。陳思和說:“我討論過中年危機(jī),中國(guó)文學(xué),總算到今天,到了中年。再來看這批作家,風(fēng)格不會(huì)放棄,不是派,一個(gè)作家一個(gè)風(fēng)格,他們表達(dá)的不一樣,僅用一個(gè)中國(guó)字,中國(guó)語法理解他們,是不夠的。 ”

  陳思和認(rèn)為有的作家擅長(zhǎng)小說中某些元素,嚴(yán)歌苓,故事生動(dòng),作品被拍成電影。莫言,在敘事,不是講故事,他用不同方式,來講一件事。閻連科,也是特定敘事,他自己的。翻譯中有翻譯閻連科作品和翻譯莫言作品的,《紅高粱》被譯成日語后,其敘事是很難懂的。王安憶的作品也很難翻譯,她把故事消解了,全是細(xì)節(jié)。每個(gè)細(xì)節(jié),不厭其煩,津津樂道,沒耐心讀不下去。而把王安憶的作品變成故事講出,就會(huì)變形。陳思和說:“《紅樓夢(mèng)》被譯成外文,到底怎樣?不知道。更難翻譯的是賈平凹的作品,賈平凹的作品是很土的,但內(nèi)涵很現(xiàn)代,故事情節(jié)拆成一句句話了,中國(guó)人都沒耐心讀,但你感到他的趣味在一句句話里。”陳思和認(rèn)為,如果僅僅是讀了中國(guó)文學(xué)史,認(rèn)識(shí)中國(guó)字,翻得好不好,是一個(gè)問題。葛浩文能把中國(guó)作家的作品改好,這很厲害。陳思和說:“我看尤利西斯,我希望的、挑戰(zhàn)的是了解尤利西斯的風(fēng)格。希望讀出這個(gè)作家本來的風(fēng)格與追求。如把純文學(xué)譯成通俗文學(xué),是否能真正了解中國(guó)文學(xué)的精華?這可以成為今天我們會(huì)議討論的東西,大家把困惑、問題充分交流。我曾經(jīng)想,真正的翻譯,把中國(guó)文學(xué)譯成外文,要兼通中外文,但這樣的翻譯家很少。我有一個(gè)建議,我們的知識(shí)分子、學(xué)者、譯者,要共同參與。復(fù)旦建立了中國(guó)文明研究中心,好的翻譯家,向他們提要求建一個(gè)工作坊。中文系搞的翻譯中心把一些作家請(qǐng)來,如請(qǐng)閻連科來,找研究他的專家,一起溝通,開一些小型的研討會(huì),這樣就會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯產(chǎn)生積極的作用。 ”

  中國(guó)文學(xué)走出去,不是變成外文、變成我們認(rèn)為好的譯文就成功,有許多因素……

  上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)謝天振認(rèn)為中國(guó)文學(xué)走出去,問題和實(shí)質(zhì)的核心是翻譯問題。謝天振說:“翻譯,都知道怎么回事,不懂的,也說懂。我之前從事比較文學(xué)研究,20世紀(jì)80年代后,對(duì)翻譯投入了很多精力,感覺到翻譯不是大多數(shù)人想象的那么回事。首先,我們國(guó)家,在文學(xué)走出去方面做了哪些努力,實(shí)踐背后的問題有三個(gè)大的動(dòng)作,一是創(chuàng)辦英法版的中國(guó)文學(xué)雜志,1951年創(chuàng)刊,1958年定期出。一共出了590期月刊,介紹了2000多個(gè)中國(guó)作家、藝術(shù)家,但不是很成功,2000年???,在外面的讀者沒有了。二是熊貓叢書,‘文革’結(jié)束后開始,楊憲益主持,195部作品,包括小說、詩(shī)歌、民間作品、寓言。但效果也不好,2000年停止了。還有陳思和說的《紅樓夢(mèng)》的翻譯。楊憲益的譯本和西方人的譯本,在西方有著不同遭遇。楊憲益在我國(guó)代表最高水平,最忠實(shí)于原文。他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,超過美國(guó)人,但是我的學(xué)生調(diào)查過,在英美學(xué)術(shù)圈,對(duì)霍克斯譯本認(rèn)同程度超過楊憲益譯本。這三個(gè)個(gè)案提醒我們,中國(guó)文學(xué)走出去,不是變成外文、變成我們認(rèn)為好的譯文就成功,有許多因素。 ”

  此外,談到莫言得獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示,謝天振認(rèn)為莫言獲獎(jiǎng)不是偶然。謝天振說:“我接觸到的漢學(xué)家、翻譯家,提到中國(guó)當(dāng)代作家時(shí),提到賈平凹、阿來,但總是第一個(gè)提到莫言,勢(shì)頭出來了,得獎(jiǎng)不是意外。翻譯角度,有幾個(gè)問題應(yīng)引起注意。一是誰來翻譯?是國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家,還是我們本土的翻譯家?葛浩文,對(duì)莫言得獎(jiǎng)作出了巨大貢獻(xiàn),使莫言作品在國(guó)外贏得讀者。我們接觸外國(guó)作家文學(xué),是通過我們的翻譯家。但是,我們太急功近利,忽視了這個(gè)問題。這個(gè)會(huì)的必要性,體現(xiàn)在作家與翻譯家的溝通,這很要緊。我們作家對(duì)翻譯家有隔閡,不了解釋譯是怎么回事。有個(gè)作家提要求,你要譯,先譯一章給我看,他也不懂外文,找他的朋友看,認(rèn)為好的,他就讓你譯,我對(duì)這做法持懷疑態(tài)度。他的朋友的外文水平我不疑,但對(duì)翻譯的理解我懷疑。莫言對(duì)譯者寬容大度,交給你,允許你刪改、變動(dòng)。與作家溝通,刪掉后,是否還是我的作品?其實(shí)百分之百忠實(shí)于原著是不存在的,譯文是永遠(yuǎn)偏離原文的。二是誰來出版?我們的外文出版社出版,還是國(guó)外的出版。我覺得這很要緊。三是作品本身的可譯性。它不光是指作品能否譯出,而是像賈平凹的作品,王安憶的作品,翻譯后,原文中的優(yōu)勢(shì)、特別引人注目的東西,比較難以保存。我想強(qiáng)調(diào)的是可譯性是問題,但不是永久的障礙。國(guó)外讀者不習(xí)慣讀這樣的作品,易選故事性強(qiáng)的,但隨著時(shí)間推移,對(duì)中國(guó)文學(xué)了解加深,賈平凹的作品同樣會(huì)引起國(guó)外讀者的興趣,就像我們今天會(huì)對(duì)尤利西斯發(fā)生興趣一樣。 ”

  作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達(dá)人的內(nèi)心、對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),這對(duì)一個(gè)作家最重要……

  賈平凹說:“我自己經(jīng)常在思考中國(guó)文學(xué)翻譯問題,過去和現(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì),好的、比較好的小說的生存和精神狀態(tài)以及中國(guó)文學(xué)特有的東西,中國(guó)文學(xué)的長(zhǎng)處、特點(diǎn)是什么。長(zhǎng)期以來,中國(guó)有自己的價(jià)值觀、要求。新時(shí)期以來,中國(guó)文學(xué)確實(shí)發(fā)生了不小的改變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學(xué)觀,是一個(gè)需要長(zhǎng)期研究的論題。我談過一些觀點(diǎn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué),基本完成對(duì)外國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)模仿。如今,中國(guó)作家應(yīng)該更關(guān)注如何寫出中國(guó)人的特色,寫出中國(guó)人當(dāng)下的生活,中國(guó)的形式,中國(guó)的氣魄和中國(guó)的味道,價(jià)值觀上,寫出中國(guó)人的想法追求。是中國(guó)人寫的,不是外國(guó)人寫的。對(duì)中國(guó)作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國(guó)文化特色的時(shí)候。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中要細(xì)致一些,表現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng),中國(guó)人與人之間的關(guān)系,很微妙的、很敏感的東西。中國(guó)正在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,應(yīng)有更大熱情關(guān)注現(xiàn)實(shí)、中國(guó)人的生命和精神狀態(tài),提高文學(xué)性和藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)原創(chuàng)性。”閻連科說:“特別無奈,世界范圍內(nèi),沒有一個(gè)國(guó)家像中國(guó)作家那樣面對(duì)翻譯無奈,但不是說,不懂外語寫不好小說。但面對(duì)翻譯,中國(guó)作家完全無能為力。怎么辦?作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達(dá)人的內(nèi)心、對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),這對(duì)一個(gè)作家最重要。遇到好譯者,是你的命運(yùn)。小說,也有它的命運(yùn)。時(shí)間長(zhǎng)了,會(huì)挑選譯者。一是建立信任,二是寫作經(jīng)得起檢驗(yàn)的小說。”閻連科坦言他接觸過的所有的譯者都很尊重他,閻連科說:“這不是民族素養(yǎng)問題,而是翻譯家更尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家。我們幾乎都是讀19世紀(jì)20世紀(jì)翻譯文學(xué)長(zhǎng)大的,如果不是這樣,中國(guó)文學(xué)不會(huì)是今天這樣,不會(huì)有莫言,不會(huì)有阿來。 ”

來源:中國(guó)新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:林煜炫

延伸閱讀