近年來,影視產(chǎn)業(yè)所蘊(yùn)含的市場紅利已得到業(yè)內(nèi)的肯定。然而,提及該產(chǎn)業(yè)存在的市場空間,大多數(shù)人會將目光投向內(nèi)容制作、發(fā)行、放映等環(huán)節(jié)。其實(shí),隨著對外合作的增加,影視譯配也存在大量市場需求。日前,甲骨易(北京)翻譯股份有限公司(以下簡稱“甲骨易”)向新三板遞交了掛牌材料,雖然這是一家翻譯公司,但自2015年起,影視譯配就成為該公司的第二大業(yè)務(wù),這也證明了影視譯配潛在的市場空間。
甲骨易成立于2004年,主要為國際工程、水利電力、機(jī)械電子、新聞傳媒、金融保險(xiǎn)、商貿(mào)、咨詢與醫(yī)藥等領(lǐng)域的客戶提供筆譯、口譯服務(wù)。2015年,甲骨易拓展新業(yè)務(wù),開始承接高附加值的影視譯配業(yè)務(wù),包括翻譯、配音與視頻合成制作等環(huán)節(jié)。
目前甲骨易已經(jīng)與海潤影視制作有限公司、萬語(上海)企業(yè)服務(wù)有限公司和北京鑫寶源影視投資有限公司進(jìn)行相關(guān)合作。值得注意的是,從甲骨易和影視公司簽訂的合同可以發(fā)現(xiàn),單部影視作品的譯配服務(wù)收入能達(dá)百萬元,其中與海潤影視制作有限公司就電視劇《木府風(fēng)云》的相關(guān)合作,合同金額就達(dá)295萬元。且通過觀察甲骨易在2015年和今年1月至5月的前五大客戶可以發(fā)現(xiàn),位于首位的均是影視公司,占同期營業(yè)收入比重不低于25%,遠(yuǎn)高于后續(xù)排位客戶。
現(xiàn)階段,影視譯配已經(jīng)成為甲骨易的第二大業(yè)務(wù),僅次于筆譯。與此同時(shí),甲骨易的經(jīng)營情況也自2015年起實(shí)現(xiàn)較大提升。數(shù)據(jù)顯示,2014年、2015年和今年1月至5月,甲骨易的營業(yè)收入分別為373.78萬元、1073.04萬元和560.57萬元,歸屬于申請掛牌股東的凈利潤分別為18.22萬元、96.26萬元和-49.05萬元。其中在今年1月至5月,影視譯配服務(wù)為甲骨易貢獻(xiàn)了30.29%的業(yè)務(wù)收入。
現(xiàn)階段,甲骨易還在履行與北京鑫寶源影視投資有限公司就《老有所依》《北京青年》與《青年醫(yī)生》三部電視劇的翻譯、配音、字幕制作與視頻合成工作。而從甲骨易參與的多部電視劇譯配業(yè)務(wù)來看,輸出語言包含英語、西班牙語、法語、緬甸語。
在業(yè)內(nèi)看來,如今國內(nèi)越來越多的影視公司正在嘗試打開國際市場,將旗下的影視作品輸出海外,從而獲得更高的收益,而其中關(guān)鍵的一環(huán)就是語言壁壘,即對影視作品進(jìn)行翻譯。如果影視劇的翻譯不專業(yè)、較粗糙,則會在很大程度上影響到作品在海外的傳播效果。據(jù)北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院此前公布的2015年度“中國電影國際傳播”調(diào)研結(jié)果顯示,有超過30%的受訪者認(rèn)為中國電影的思維邏輯難懂,同時(shí)有近70%的受訪者認(rèn)為中國電影的字幕翻譯難懂。
但與此同時(shí)可以發(fā)現(xiàn),具備較高資質(zhì)和專業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu)仍屬于稀缺資源,優(yōu)秀翻譯人才匱乏。且影視作品的翻譯與其他翻譯有所不同,并非只是直觀地將中文轉(zhuǎn)換為其他語言,還需考慮當(dāng)?shù)匚幕?、表達(dá)方式等方面的不同。在天津師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授陳立強(qiáng)看來,每個(gè)國家的觀眾從小接受和習(xí)慣的生活背景、文化理念、教育等均存在差異,若想在海外市場獲得觀眾的歡迎,就需要用各國觀眾都明白、能接受的表達(dá)方式。
近年來影視產(chǎn)業(yè)的火熱程度不可小覷,各個(gè)領(lǐng)域的資本頻頻跨界涌入,進(jìn)一步抬升了影視產(chǎn)業(yè)的熱度。然而,大多數(shù)資本進(jìn)入的內(nèi)容制作、宣發(fā)等領(lǐng)域同時(shí)也具有較高的風(fēng)險(xiǎn),10個(gè)項(xiàng)目中僅一兩個(gè)能獲得盈利。而通過觀察可以發(fā)現(xiàn),隨著國內(nèi)影視公司正不斷加快走出去的步伐,再加上影視譯配等業(yè)務(wù)缺少優(yōu)質(zhì)資源的現(xiàn)狀,使其市場需求不斷增加。
此外,現(xiàn)階段國內(nèi)對影視翻譯也愈發(fā)重視。不僅有關(guān)政府部門為培養(yǎng)影視劇譯制人才而舉行中外影視譯制合作高級研修班,中國傳媒大學(xué)等學(xué)校和機(jī)構(gòu)也承辦舉行“影視翻譯教育與人才培養(yǎng)國際研討會”,這均證明該市場存在的需求缺口。
業(yè)內(nèi)人士表示,缺少優(yōu)質(zhì)的翻譯人才和機(jī)構(gòu)現(xiàn)已在一定程度上成為影視行業(yè)發(fā)展的短板,而專業(yè)性的翻譯人才和機(jī)構(gòu)則是國產(chǎn)影視作品實(shí)現(xiàn)走出去的必要后盾。目前需要加強(qiáng)對該專業(yè)人才的培養(yǎng),并進(jìn)一步挖掘該行業(yè)的市場空間。
來源:中國文化報(bào) 責(zé)任編輯:謝自旋