年逾八旬,鄭元祿依然筆耕不輟。
他是不幸的,左眼先天性失明,右眼低視力,高中畢業(yè)因為家庭原因,兩次參加高考都未被錄取。他的愛人、女兒、兒子數(shù)十年來也先后患重病,但他沒有被這些困難打倒,憑借強(qiáng)大的自學(xué)能力,至今翻譯出版了30本數(shù)理專業(yè)著作、220多篇文章,共計1050萬余字。他曾經(jīng)得到華羅庚的鼓勵,翻譯的作品獲得中國科學(xué)院院士的點贊。他就是今年84歲的泉州五中退休高級教師鄭元祿。近日,記者上門采訪了這位可敬的老者。
中國科學(xué)院院士對鄭元祿作品的評價
譯著獲中國科學(xué)院院士點贊
在市區(qū)桂壇巷泉州五中宿舍樓里,記者見到了鄭元祿。老人滿頭銀發(fā),膝蓋有傷走路不是很利索。雖然已是84歲高齡,但說起自己的經(jīng)歷和作品,老人思路清晰,各種數(shù)據(jù)信手拈來。
“翻譯工作是個苦差事,費時較長且沒有太多報酬,很多人不愿意接這個活。”鄭元祿說,翻譯是相當(dāng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換工作,而數(shù)理專業(yè)著作的翻譯更加復(fù)雜,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要有專業(yè)的數(shù)理知識。“我一開始就是因為興趣和愛好做翻譯,后來哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社副社長劉培杰看過我翻譯的作品,邀請我翻譯普林斯頓高等研究院的教材。”他一邊說一邊拿起一本《解析數(shù)論問題集》。
記者翻閱該書,書后的編輯手記介紹了該書的出版價值,還高度肯定了鄭元祿的翻譯工作:“本書影印版的出版得到了山東大學(xué)副校長、解析數(shù)論專家劉建亞先生的贊賞,使我們感到很欣慰……我們要感謝譯者,本書是由身殘志堅的老人鄭元祿先生翻譯的。”除了《解析數(shù)論問題集》,他還翻譯了《矩陣論》《幾何變換》,這兩本書被列為“十二五”國家重點圖書。美國數(shù)學(xué)家費勒所著《概率論及其應(yīng)用》,曾被中國科學(xué)院院士、概率論專家王梓坤稱贊為“世界一流水平的概率論經(jīng)典巨著”;數(shù)學(xué)家胡迪鶴教授也認(rèn)為:“這部書曾經(jīng)影響了包括中國在內(nèi)的世界各國幾代概率論及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)生和研究者。”如此偉大的著作令許多翻譯家望而生畏,鄭元祿卻憑借自己的專業(yè)能力和無盡熱愛把77萬字啃了下來。
處女作得到華羅庚鼓勵
鄭元祿1938年出生于莆田仙游,1957年在仙游一中高中畢業(yè),因家庭原因兩次參加高考都未被錄取。他并未氣餒,用偶像華羅庚在一篇通訊里所說的話激勵自己:“我始終不曾為沒有進(jìn)過大學(xué)而后悔,相反我認(rèn)為占到了很大的便宜,因為自學(xué)使我早就培養(yǎng)了獨立思考的能力。”
1958年1月,他跟隨大哥到泉州多地工作,后到泉州五中工作直至退休。他中學(xué)外文課學(xué)的是俄文,高中畢業(yè)時已經(jīng)可以獨立翻譯俄文作品。1957年底,他訂購了蘇聯(lián)俄文雜志《數(shù)學(xué)數(shù)學(xué)》,從中翻譯了一篇文章發(fā)表在福建師范學(xué)院《中學(xué)數(shù)學(xué)月刊》上,這是他的第一篇譯文。他將處女作寄給華羅庚不久后收到回信,華羅庚在信中鼓勵他“邊工作,邊自學(xué),邊翻譯,邊提高”。
這十二個字激勵著他,翻譯工作從此一發(fā)而不可收。他又通過自學(xué)掌握了基本的高等數(shù)學(xué)、力學(xué)知識,同時開始自學(xué)英文。1962年,他被中國科學(xué)技術(shù)情報研究所《數(shù)學(xué)文摘》《概率論與數(shù)理統(tǒng)計》雜志聘請為兼職翻譯。《數(shù)學(xué)文摘》停刊后,他又擔(dān)任《力學(xué)譯叢》等雜志的兼職翻譯。
1998年退休后,他仍繼續(xù)從事著自己的翻譯事業(yè),幾乎每天都泡在學(xué)校圖書館,他的大多數(shù)翻譯著作也都出自這一時期。
從名人傳記中汲取精神力量
盡管鄭元祿通過翻譯為中國數(shù)學(xué)界作出了不小的貢獻(xiàn),但他所經(jīng)受的磨難卻一點也不比他所付出的少。他一出生,看到的世界就是模糊不清的:左眼先天性失明,右眼視力也僅有0.1。高考之時,命運又跟他開了一個玩笑,由于家庭原因兩次參加高考都未被錄取。最初業(yè)余從事翻譯,除了實現(xiàn)人生價值外,也是為掙錢補(bǔ)貼家用。
2008年,他的女兒不幸患肝癌去世,2010年兒子又患上了腦瘤,愛人的身體很早就不好。在學(xué)校以及親友的大力幫助下,他度過了一個又一個難關(guān)。“貧、病、殘的厄運都遭遇了。”面對苦難,鄭元祿展現(xiàn)了脫俗的豁達(dá),“面對女兒去世、兒子生病,我的內(nèi)心非常難受。但在重重磨難面前,我并沒有被打到,我覺得這是名人傳記給我的精神力量。”他閑暇時閱讀了許多名人傳記,看到許多名人也是在重重磨難中堅持完成了偉大的事業(yè),他把他們當(dāng)作學(xué)習(xí)的榜樣和精神支柱。對于以后,他表示要活到老、學(xué)到老、翻譯到老,不讓人生虛度,無愧于這大好的新時代。
責(zé)任編輯:蘇慧敏